Ekshibicionistiškasis Buzz arba lietuviško vertimo subtilybės

cal2010-02-20  tagŽymos:   Paskelbta kategorijose Gatvės balsai

Štai jau daugiau nei savaitė Pasaulis turi naują bendravimo priemonę, bereikšmiu pavadinimu „Buzz“. Iki tol visiems internautams iki skausmo buvo žinomi „Facebook“, „Twitter“. Dabar turime pilną trejetą.

Apie naująją komunikavimo priemonę rašė daug kas. Vieni vardijo jos privalumus, kiti atvirkščiai – piktinosi naujosios sistemos klaidomis, nepatogumais. Kadangi nesu ypatingas panašių sistemų gerbėjas, tai dar vienos draugų, gerbėjų ar kaip juos ten bepavadintum sistemos atsiradimas neužgavo mano sąmonės. Na, gal tik tiek, kad prisijungus prie gmail, negavau įprastos elektroninio pašto sąssajos, o vietoj to atsirado pranešimas apie „Buzz“.

Kiek išsamiau susipažinti su šia sistema sumaniau šiandien. Ir nepaisant to, kad „Buzz“ man praktiškai nereikalinga ir net nelabai įdomi, akys užkliuvo už tam tikrų, šios sistemos esmę atitinkančių žodelių. O tiksliau – vertinių iš anglų kalbos. Štai naujasis „Buzzas“ mus visus padarė ekshibicionistais. Privertė vienas kitą stebėti. O jei kažkas kažką stebi, tai reiškia, kad kažkas ir rodosi. Kitaip juk stebėjimas nebūtų stebėjimas o tik laukimas. Kol kažkas pasirodys. Nežinau tik kodėl google nusprendė, kad aš to pageidauju?

Na, o sparčiai populiarėjanti „veidaknygė“ (angl. – Facebook) suteikia išskirtinę galimybę ką nors garbinti. Ir pažiūrėkim… vieni garbina nemokamus lėktuvų bilietus, kiti – taip pat nemokamus kvepalus, treti išvis kažką absoliutaus ir sunkiai nusakomo. Na, jei lietuviams tik to iki pilnos laimės tetrūko – puiku. Garbinkim viską ką tik matom aplink.

Pabaigai šiek tiek rimčiau. Išties, kad lietuviai gauna galimybę naudotis sistemomis lietuvių kalba – dalykas labai geras ir sveikintinas. Už tai aišku reiktų padėkoti visų sistemų, kurios prabyla į tūlą lietuvį jo gimtąją kalba, įkūrėjams ir administratoriams. Tačiau… Pacituosiu savo buvusią anglų kalbos mokytoją, kuri mėgdavo sakyti, kad „jokio vertimo yra daug geriau nei blogas vertimas“. Lietuvių kalba yra be galo turtinga ir bandyti ją įsprausti į gana skurdžios anglų kalbos rėmus yra neprotinga. Žinoma, bent kiek su programinės įrangos kūrimu ar jų sąsajų vertimu susiję žmonės pasakys, kad dažnai net neįmanoma angliškai gimusios programos tinkamai sulietuvinti, kadangi ta pati frazė yra programoje naudojama keliose vietose, kurių kiekvienoje lietuviškas vertimas turėtų skirtis. Žinoma, tai problema. Ir dažnai neišsprendžiama. Tačiau šįkart ne apie tai. Šįkart apie stebėjimą ir garbinimą. Žodžiu apie tai, kas sudaro čia paminėtų sistemų esmę. Ar pažodinis vertimas labiausiai tinka ir visoms kitoms kalboms? O gal čia tik lietuviškai tai taip baisokai skamba? Na, bet vistiek esu įsitikinęs, kad lietuvių kalba yra per daug turtinga, kad būtų galima apsiriboti stebėjimais, garbinimais ir sekimais. Net ir turint omeny tai, kad lietuvių kalba ir kompiuterinės, informacinės technologijos yra du, labai sunkiai suderinami dalykai.

Rašyti komentarą